Strona 1 z 1

POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 23 Sty 2014, 19:22
przez KaloNDM
Witam forumowiczów.
Zwracam się do Was z prośbą o pomoc.
Posiadam film z 1915 roku, w którym są nagrane nasze rodzinne strony.
Plansze z napisami są w języku niemieckim, pisane gotykiem.
Czy ktoś z Was jest w stanie przetłumaczyć?
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 23 Sty 2014, 22:37
przez Japko
Fajna czcionka.

Jednak półroczny pobyt u sąsiadów się na coś przydał.

Nie wszystkie wyrazy rozszyfrowałem.

TEKST NIEMIECKI:

Bericht der Obersten Heeresleitung

vom 13 August 1915

bei der borbewegung stoßen die deutschen Marsch = saulen auf allen strassen auf die zurückstutende polnische Landbevölkerung, die von den Russen, als diese den Rückzug antraten, mitgeführt wurde, jetzt aber, da sie den recht eiligen russischen Truppenbewegungen nicht mehr folgen konnte, dem tiessten Elend preisgegeben ist.

TEKST POLSKI

Raport Naczelnego Dowództwa
z dnia 13 sierpnia 1915

W (Borbewegung?; bewegung = ruch) naciska niemiecki marsz. Na wszystkich drogach (zuruckslutende? = wycofujące się?) kolumny polskiej ludności wiejskiej prowadzonej przez Rosjan w trakcie odwrotu. Lecz teraz, gdy nie mogli dotrzymać kroku rosyjskim wojskom, widać dogłębną niedolę.

Wiem, słabo to wyszło, ale chyba wiadomo o co chodzi :)

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 07:41
przez kocur
Pod naporem ncierajacych wojsk niemieckich ? Może taki jest początek ?

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 08:07
przez KaloNDM
Dzięki Japko :D Jesteś Wielki :D

Kocur i Japko... Mam prośbę...
Jak według Was, powinien brzmieć cały tekst w polskim znaczeniu?
Może coś ustalicie wspólnymi siłami.
Ja w ogóle nie znam niemieckiego, więc nic nie wniosę do dyskusji :?

Hmmm...

Raport Naczelnego Dowództwa
z dnia 13 sierpnia 1915

Pod naporem nacierających wojsk niemieckich, na wszystkich drogach widać kolumny polskiej ludności wiejskiej
prowadzonej przez Rosjan w trakcie odwrotu.
Lecz teraz, gdy nie mogli dotrzymać kroku rosyjskim wojskom, widać dogłębną niedolę. ???

Nie wiem...
Brzmi to trochę dziwnie :? jakby Polacy próbowali uciekać z armią carską, przed żołnierzami niemieckiej Landwehry...
i dlatego, że nie mogli dotrzymać im kroku (nie uciekli z rosyjskim wojskiem) są z tego powodu rozżaleni ???

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 14:10
przez melchizedek
Tłumaczenie:

Przy ruchu na (Bor?) niemieckie kolumny piechoty natrafiają na wszystkich ulicach na powracających polskich obywateli wsi, którzy podczas wycofania się
rosyjskich oddziałów zostali zabrani ze sobą, ale teraz, gdy nie nadążają nad wycofującymi się oddziałami, zostali porzuceni na głęboka pastwę losu.

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 14:34
przez rather
To jeszcze ja wtrącę swoje 3gr do ostatniego tłumaczenia, które chyba jest najbliższe rzeczywistości:

"Przy ruchu na (Bor?) niemieckie kolumny piechoty napotykają na wszystkich drogach na powracających polskich mieszkańców wsi, którzy podczas odwrotu dołączyli do rosyjskich oddziałów, ale nie mogąc nadążyć za wycofującym się wojskiem zostali porzuceni na pastwę losu."

Wydaje mi się, że początek powinien brzmieć "Nacierające niemieckie kolumny" lub "Przemieszczające się niemieckie kolumny" - to zależy od tego co jest na filmie. W czasie I wojny światowej w użyciu było też określenie "kolumna marszowa" (występuje między innymi w powieści Jaroslava Haška), więc może warto użyć tego sformułowania. Wtedy tekst brzmiałby:

"Nacierające/Przemieszczające się niemieckie kolumny marszowe napotykają na wszystkich drogach na powracających polskich mieszkańców wsi, którzy podczas odwrotu dołączyli do rosyjskich oddziałów, ale nie mogąc nadążyć za wycofującym się wojskiem zostali porzuceni na pastwę losu."

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 15:36
przez Japko
Kalo się tu z nami bawi a widział film, więc wie o co chodzi :)

Pokaż film to i tekst się dopasuje :D

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 24 Sty 2014, 21:42
przez KaloNDM
Dziękuję wszystkim za okazaną pomoc :D
Jesteście cudowni :)
Zanim jednak dodam tłumaczenie do filmu, prosiłbym Was jeszcze o chwilkę cierpliwości i żebyście odnieśli się do tłumaczenia, które na portalu Facebook, zaproponował Pomiechówek nad Wkrą:

"...Pomiechówek Nad Wkrą
Ogólny sens:
Sprawozdanie najwyższego kierownictwa armii z 13 sierpnia 1915 Ruchy w Bor (to chyba miasto??) pociągnęły za sobą mars kolumn na wszystkich ulicach na (??) polską ludność wiejską. Jest coś o jakichś nawoływaniach, wyruszeniu do niejakiego Rüdzug, którego nie tłumaczy żaden słownik i wygląda to tak jakby prowadzili tą ludność ze sobą.
Ostatnia część: Teraz jednak nie może nadal podążać za naglącymi oddziałami rosyjskimi (ta wiejska ludność), co wydaje się być dużą okropnością.
Tekst zawiera dużo przestarzałego słownictwa wojennego.
Podziękowania za tłumaczenie dla Milenki K... "

Japko napisał(a):Kalo się tu z nami bawi a widział film, więc wie o co chodzi :)
Pokaż film to i tekst się dopasuje :D


Tak Japko... Widziałem film :) i nawet przez myśl mi nie przeszło, żeby się z Wami bawić.
Oczywiście, że pokażę film :)
Już niedługo każdy z Was będzie mógł go obejrzeć :D

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 25 Sty 2014, 18:06
przez Japko
Jeszcze pomyślałem o Bohrbewegung = ruch wiercący... może to jakiś militarny termin :)
W każdym razie to jedyne nie rozszyfrowane słowo.

A tak ostatecznie to napisałbym, ale jest to raczej wolna interpretacja niż tłumaczenie :)

Raport Naczelnego Dowództwa
z dnia 13 sierpnia 1915

Niemiecki marsz brnie do przodu. Na wszystkich drogach widać kolumny polskiej ludności cywilnej, która została zabrana przez wycofujące się wojska rosyjskie. Nie mogąc dotrzymać kroku Rosjanom, w nędzy i niedoli zawrócili.

Co do facebookowego tłumaczenia to słowa Rudzug tam nie ma, chociaż też zajęło mi trochę jego rozszyfrowanie. Porównajcie "d" w Rudzug i innych słowach z "d".

de.jpg

Re: POTRZEBUJĘ POMOCY - tłumaczenie tekstu z filmu z 1915 roku!

PostWysłany: 26 Sty 2014, 08:57
przez krzymen
Japko napisał(a):Na wszystkich drogach widać kolumny polskiej ludności cywilnej, która została zabrana przez wycofujące się wojska rosyjskie. Nie mogąc dotrzymać kroku Rosjanom, w nędzy i niedoli zawrócili.

Co do facebookowego tłumaczenia to słowa Rudzug tam nie ma, chociaż też zajęło mi trochę jego rozszyfrowanie. Porównajcie "d" w Rudzug i innych słowach z "d".

Witam wszystkich,

Japko, Twoje ostatnie tłumaczenie najbardziej mi pasuje – bo tak właśnie było w 1915 roku!
Oczywiście wielu ludzi próbowało „z własnego wyboru” uciec przed frontem, ale większość została wypędzona siłą przez wojska rosyjskie. Obowiązywała taktyka spalonej ziemi. Wojska rosyjskie zmuszały ludność do wycofywania się na Wschód, a jej domy palili. Pisał o tym Piłsudski w swoich wspomnieniach. Prawie w każdych pamiętnikach legionistów są wzmianki o spalonych wsiach i powracających uchodźcach, którym udało się uciec spod „opieki” Rosjan.
Stąd słowo „Rückzug” – powrót.
Uchodźców (w większości raczej wypędzonych) było setki tysięcy, niektórzy nigdy już nie wrócili i zostali w Rosji (ZSRR) na zawsze. Były także dziesiątki (setki?) tysięcy ofiar i właśnie z tego powodu w USTAWIE z dnia 28 marca 1933 r. o grobach i cmentarzach wojennych jest taki zapis:
Art. 1. 1. Grobami wojennymi w rozumieniu ustawy są:
(…) 5) groby uchodźców z 1915 r.

Pozdrawiam
Krzysztof